translated from Dutch by Donna Spruijt-Metz
in memoriam Joost Zwagerman
Woken up in a hut on the Bay of Baratti under a blood moon
Barking dogs on hilltops ripped silence to pieces
held the dead in check, called me to vigilance
Chalk white light illuminated the sight of what was buried
I was the shadow that I saw and sought support in this dominion
Before me lay exposed: Necropolis, a landscape like a killing field
It came to confess but didn’t yield
It waited until my plowing thoughts bore fruit
I thought, the poet that I have laid in this earth
sleeps here at my feet in this light
To fashion a person from clay is a wish of the living
but I knew that to love life you needed
to cherish the taste of oxygen in your lungs
It was a wakeful thought in the night
I brought a poet into the light, for whom did I hold a wake?
We both fought not to be, that night
but god how the sun kept shining
|||
Lucas Hirsch is the author of five collections of poetry and a novel. Hirsch has published poems in Dutch, Belgian, and American magazines and performed on stages in the Netherlands, Belgium, and the USA. His poetry has been translated into English, Polish, Finnish and German. He lives in Haarlem, the Netherlands, where he is currently working on his second novel and a sixth book of poetry
Donna Spruijt-Metz is Professor of Psychology and Preventive Medicine at the University of Southern California. Her first career was as a classical flutist. She lived in the Netherlands for 22 years and is a translator of Dutch poetry. Her poetry and translations have appeared or are forthcoming in venues such as The Los Angeles Review, Copper Nickel, RHINO, The Cortland Review, and Poetry Northwest. Her chapbook, Slippery Surfaces was published in 2019. You can find her at www.donnasmetz.com
READ NEXT IN TURNING POINTS AND REVOLUTION:
JOSEPH LEVENS “GIRL IN TOW”