Portrait of a Guy

    after T.S. Eliot   I The fog horn wakes me up in February. The night leaves snow on the docks but morning grays it, sends rivers running down the bare cooper beech. Rose Island is shrouded by fog. … Continued

Tug (Into the Market)

    The screw of a tug stirs the night, thrums the chest like a heart in blood.   Does it fight? Yes. Its iron mass displaces fear   if fear is a kind of tide. Inside its cabin, a … Continued

The Comma

    On the bottom floor of the modern Bibliothèque nationale de France, stack #368, row K, reference #p33189787272, page 368, the first comma of paragraph three is feeling a little lonely today. No one has glanced at it for … Continued

Mediated Experience

    The painter wants to say she was the speechless grass  obscuring the doe’s tangle of ankles,  but she was not grass.                     She’d forced certain realities into being;   for instance, the fawn. She’d refused to paint it as … Continued

“Person” Comes From “Mask”

    Complete focus can resemble utter distraction, just like there’s a point where my lover begins to look like a stranger   and large things begin to look small. When the squirrel twitching in the dirt becomes, upon closer … Continued

Pressure Lights

Translated from Hungarian by Timea Sipos This tunnel is underwater. It doesn’t matter whose it is. You’ve never seen anything like it: I hold the spheres of my life below sea level like a virtuoso. An inherited or learned reflex? … Continued

The Hero’s Triumphant Exodus

Translated from Hungarian by Timea Sipos Climb up onto my chariot, sweetheart. I’ll take you free of charge. The sharks planes are flying lower than ever. We have to hurry. My body is stubborn under metal. I burst forth. My … Continued

Schubertiana

Translated from Swedish by Patty Crane     I  In the evening darkness at a place outside New York, an overlook where in a single glance you can take in the homes of eight million people. The giant city over … Continued

Rosalia

    When I was a child I was pixie dust.   That’s only part of the story.   The other parts are the boys from New England.   How they put their mouths to my neck, a river on the moon.   I … Continued

Six Haikus

          11. One sneeze can kill you Church bells ring seven futures Blackbirds flex sunlight     100. Blunt-rolling squirrels A crow rocks an evergreen The cupola smiles     23. A dog on Front Street … Continued

Lament

translated from Dutch by Donna Spruijt-Metz         in memoriam Derk Wiersum   Having had to absorb a lot of life lately I learned through so much pain that being dead doesn’t seem so bad It is up … Continued

Necropolis

translated from Dutch by Donna Spruijt-Metz         in memoriam Joost Zwagerman   Woken up in a hut on the Bay of Baratti under a blood moon Barking dogs on hilltops ripped silence to pieces held the dead … Continued