J.P. Seaton

seaton

Translations of
the Chinese Masters

Contents

 

Ten Poems by Ou-yang Hsiu
  Ou-yang Hsui

Poems from "An Answering Music"
  Anonymous, Drunken Villagers
  Tu Fu, House Cricket and Song of the Bound Chickens
  Yuan Mei, Dog Days, At "Be Careful Bank," Night Thought, Talking Art, When the Clouds Come

More Poems by Yan Mei and Poems by T'ao Ch'ien
  Yuan Mei, End of the Year, Something to Ridicule
  T'ao Ch'ien, Drinking Wine XVI, After the Ancients

Poems from "Traces: Fifty Generations of Zen Poetry "
  Seng Yu, To everything there is a season
  Ling Yi, Drinking Tea with Hermit Yuan at Greenmount Pool
  Cheng Fu, Freedom's Good
  Kuan Hsiu, Chung-nan Mountain Monk, Mean Alleyways, A Hundred Sorrows, Leaving It to You
  Ching Yun, The Old Man of the Creek
  Yuan Mei, So Be It
  Ching An, Making a Fool of Myself

Poem from "World Views: New Writing About Nature"
  Kuan Hsiu, Hymn on the Way

Poems from "Getting Past Words"
  Ching An, To Show You All, on the First Morning of the Year, Facing Snow and Writing What My Heart Embraces, On the Spot Where Shih-chia Tz Sits in Meditation




painting

 

A Web Chapbook from
The Literary Review


J.P. Seaton

Translations of the Chinese Masters


J.P. Seaton, one of our most important translators of Chinese poetry, has had a long association with The Literary Review. This chapbook collects his contributions to TLR. A number of the poems have been reprinted in books, as noted below.

Ten Poems by Ou-yang Hsiu (1007-1072): printed Vol.23, No. 4 (Summer 1980), marked the first appearance of J.P.Seaton's translation work in The Literary Review. Several of these poems later appeared in his Love and Time: Selected Poems of Ou-yang Hsiu (Copper Canyon, 1989).

J.P.Seaton served as guest editor for Vol. 32, No. 3 (Spring 1989). Titled “An Answering Music: American poets and Chinese poetry,” it offered new and selected (often the translators' own favorites) translations by 47 American poets and scholars, including Pulitzer Prize winners Carolyn Kizer and Gary Snyder. Seaton's poem contributions included anonymous poems from the Yuan Dynasty, two poems by Tu Fu, and five poems by Yuan Mei. The National Endowment for the Arts supported the issue, including paying translators $30 per poem. Seaton's favorites included a poem from The Wine of Endless Life, still in print and available from White Pine Press, two poems by Tu Fu, China's greatest poet, from Bright Moon/Perching Bird (Wesleyan, 1987), and five poems by Yuan Mei that would appear in I Don't Bow to Buddhas (Copper Canyon, 1997).

Two more poems by Yuan Mei (1716-1798) and two by China's first great modern poet(!), T'ao Ch'ien (365-427), were included in a selection of Chinese poems published in Vol. 35, No. 1 (Fall 1991).

Vol. 38, No. 3 (Spring 1995) included a selection of poems by sixteen Chinese poets, translated by seven American poet/translators, with an introduction entitled “Traces: Fifty Generations of Zen Poetry.” J.P. Seaton's contributions, in addition to the introduction, included poems by the Zen monk Seng Yu (first half of the 6th cent. CE); a poem by the T'ang Monk Ling Yi (d.762CE) ; the only extant poem of an otherwise unknown T'ang poet Cheng Fu (d.848); four poems by Kuan Hsiu (832-912 CE) a Zen Master who was also a major innovator as a portrait artist; a poem by the Ching Yun, a late T'ang monk famous for his poetry and his calligraphy; a poem by Yuan Mei, a extraordinarily popular lay poet whose work shows the influence of Zen on poets of all philosophical stripes; and two poems by Ching An, a great monk/Abbot poet of the late 19th and early 20th century.

Vol. 39, no.4 (Summer 1996) “World Views: New Writing About Nature,” John E. Becker, Guest Editor, included another poem by Kuan Hsiu.

Vol. 41, no.4 (Summer 1998) included a pre-publication selection of poems by the six translators involved in the production of The Clouds Should Know Me by Now, "Getting Past Words: A Thousand Words from the Zen Tradition." The two-page introduction to the selection has been published in the online version of Columbia Encyclopedia, Sixth Edition . It was around this time that the translator, attempting to find a way to mirror various forms of emphasis used in the original Chinese, began experimenting with center justified lines




 

The Literary Review

horse

Chapbook Series #2

Katherine Soniat
Thomas E. Kennedy
Renée Ashley

Chapbook Series #1

Christian Abouzeid
Terri Brown-Davidson
Gary Fincke
Beth Houston
Maureen O'Neill
Barbara Orton
Todd Pierce
Bino Realuyo
John Smelcer
Reetika Vazirani
Patricia Sarrafian Ward


 - Subscribe to TLR
 - TLR Home
 - Web Del Sol


Copyright 2002
The Literary Review
All rights reserved.